محمدرضا مرعشی‌پور: مترجم شعر باید شاعر باشد

در دنیای کتاب در بالاترین  مکان باش 

محمدرضا مرعشی‌پور: مترجم شعر باید شاعر باشد 

   

  خبرگزاری دانشجویان ایران - اهواز      


* سرویس: فرهنگ و ادب - ادبیات 

محمدرضا مرعشی‌پور گفت: مترجم باید شاعر باشد تا بتواند شعر را ترجمه کند.

این مترجم ادبی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) در خوزستان، اظهار کرد: به نظر من، شعر قابل ترجمه نیست؛ چراکه اگر شعری را ترجمه کنیم، بو و خاصیت خود را از دست می‌دهد و در این بین، فقط مضمون شعر باقی می‌ماند.

او افزود: برای ترجمه شعری مثل اشعار حافظ که پر از اصطلاحات عرفانی است و فقط ایرانی‌ها آن اصطلاحات را می‌شناسند، مترجم باید بتواند معادل آن اصطلاحات را در زبان مقصد پیدا کند، یا این‌که پس از ترجمه آن اصطلاح و با استفاده از زیرنویس، معنی عرفانی آن را برساند، که در این صورت، ترجمه پر از زیرنویس می‌شود.

مرعشی‌پور گفت: بعضی کارها شعر نیستند؛ بلکه به صورت نظم نوشته شده‌اند. نظم را می‌توان ترجمه کرد. ما با ترجمه یک شعر نمی‌توانیم اصطلاحات، تشبیهات و دیگر صنایع شعری را منتقل کنیم و در صورتی که یک شاعر شعر را ترجمه کند، مانند این است که شعری را به زبان دیگر سروده است. شباهت شعر ترجمه‌شده و شعر مورد ترجمه تنها در مضمون مشترک آن‌هاست.

انتهای پیام .

  

برگرفته از سایت تازه های ادبی 

به مدیریت آقای م.مجتبی

http://www.ccccc.blogfa.com