در دنیای کتاب در بالاترین مکان باش محمدرضا مرعشیپور: مترجم شعر باید شاعر باشد خبرگزاری دانشجویان ایران - اهواز
محمدرضا مرعشیپور گفت: مترجم باید شاعر باشد تا بتواند شعر را ترجمه کند. /font>>/> این مترجم ادبی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) در خوزستان، اظهار کرد: به نظر من، شعر قابل ترجمه نیست؛ چراکه اگر شعری را ترجمه کنیم، بو و خاصیت خود را از دست میدهد و در این بین، فقط مضمون شعر باقی میماند. >/>/font> /font>>/> او افزود: برای ترجمه شعری مثل اشعار حافظ که پر از اصطلاحات عرفانی است و فقط ایرانیها آن اصطلاحات را میشناسند، مترجم باید بتواند معادل آن اصطلاحات را در زبان مقصد پیدا کند، یا اینکه پس از ترجمه آن اصطلاح و با استفاده از زیرنویس، معنی عرفانی آن را برساند، که در این صورت، ترجمه پر از زیرنویس میشود. >/>/font> /font>>/> مرعشیپور گفت: بعضی کارها شعر نیستند؛ بلکه به صورت نظم نوشته شدهاند. نظم را میتوان ترجمه کرد. ما با ترجمه یک شعر نمیتوانیم اصطلاحات، تشبیهات و دیگر صنایع شعری را منتقل کنیم و در صورتی که یک شاعر شعر را ترجمه کند، مانند این است که شعری را به زبان دیگر سروده است. شباهت شعر ترجمهشده و شعر مورد ترجمه تنها در مضمون مشترک آنهاست. >/>/font> انتهای پیام . |
برگرفته از سایت تازه های ادبی به مدیریت آقای م.مجتبی | |
سلام دوست من وبلاگ خوبی داری
به ما هم سر بزن .
نظرت در باره تبادل لینک چیه . اگه موافقی منو به اسم کلیپ های جنجالی روز لینک کن و بهم خبر بده تا لینکت کنم.
http://www.omid20200.blogsky.com